|
摘 要:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是调剂人际关系的一个重要手段。英语委婉语在现实生活中应用广泛,礼貌功能是其主要功能之一。本文通过大量例证来分析英语委婉语在日常生活、政治领域、及职业场合中的应用,并探讨其礼貌功能。
关键词:英语委婉语 应用 礼貌功能
Abstract: Euphemism , a common language phenomenon in human society and an important means to adjust the human relation, is commonly used in the real life ,and the politeness is one of the major functions . The essay attempts to discuss the application and politeness function of English Euphemism in daily life, in political area, and in the career.
Key Words: English Euphemism; Application; Politeness Function
一、引言
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不愉快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。在语言交际过程中,有时有必要忌讳人们说(或写)某些词语(或话语)。但是,在某些情况下,这些被列入禁忌的内容还非得说不可,不能完全避开它们,于是礼貌婉转的表达方式——委婉语应运而生。英语委婉语一词“euphemism”源于希腊语,前缀“eu”是“good”(好)的意思,词根“pheme”是“speech”(说话)的意思,合在一起就表示“好听的话”、“吉利话”(to speak favorably )。英语委婉语其种类繁多,表现手法也很多,有暗指(innuendo),类比(analogy),替代(substitution),纾说(periphrasis),语义扬升(glorifying euphemisms),语义含糊(fuzzy euphemisms)等。随着东西方文化的渗透,人们加大了对英语委婉语的研究和学习。英语委婉语涉及社会生活的方方面面,从不同角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。然而,礼貌是人类文明的标志,是人类社会交往活动的一条重要准绳。礼貌也是产生委婉语的重要原因之一,它是对不雅事物的回避。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”(何兆熊,2002:211)由此可见,委婉语具备强大的“礼貌”功能。本文将从日常生活,政治领域及职业场合三方面探讨英语委婉语的应用及其礼貌功能。
二、英语委婉语在日常生活中的广泛应用
英语委婉语实际就是用语气较温和,含义较雅致或含糊的表达方式代替粗俗,生硬,直露的说法。它是一种社会生活的反映。它最初只是对禁忌语的反映,只是解决人类表达上种种难题的一种方法,而英语委婉语礼貌功能的运用在今天却远远超出其范围,涉及到语言行为的各个方面,最典型的是把它运用于日常生活的各个领域。
首先,英语委婉语应用于对死的避讳。在一般禁忌语中,最常见的莫过于对“死亡”现象的禁忌。人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而东西方民族都对“死”的说法予以回避禁忌,因为“死亡”是一种不幸,一种灾祸。为了怀念死者,或赞美死者,人们避免重提这个可怕而又神秘的字眼。因此,不论是在英语还是汉语中都出现了大量因对象、时代、地方差异而不同的关于表达“死”的委婉语。如汉语中的“亡”,“故”,“卒”,“殒”,“驾崩”,“升天”,“老了”,“走了”,“故去”,“去世”,“逝世”,“谢世”,“弃世”,“永别”,“永诀”,“永眠”,“病故”,“寿终”,“作古”,“归天”,“归西”,“牺牲”,“献身”,“就义”,“与世长辞”,“心脏停止跳动”,“去见马克思”等等。英语中相应的关于“死亡”的委婉语说法有:to go, to go west, to go to heaven, to depart, to depart from the world for ever, to be gone, to go to a better world, to be with God, to be in Heaven, to breathe one’s last, to go the way of all flesh, to pay one’s debt to nature, to leave us, to be no more, to take off fade, to join one’s ancestors, to join the silent majority, to go to the other world, to yield up the ghost, to be gathered, to be one’s fathers, troubles be over now, fall asleep, pass away, one’s heart has stopped等等。人们讳言死亡,亲人的离去带给人们的是悲伤和哀痛。但英语中,由于委婉语的使用,人们常常把死亡比喻成到极乐世界去了,上天堂了等,表达了西方人一种美好的愿望。这种美好的向往使活着的人也摆脱了亲人死亡的痛苦,鼓舞了人们活下去的勇气。
其次,英语委婉语应用于人们习惯上认为不便直接说出的生理现象。委婉语的礼貌功能在此掩盖了羞于启齿和令人难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。这些现象表现为大小便、怀孕、性行为、月经等。下面分别来讨论一下英语委婉语在其中的运用。
人们避免直接说厕所,在英语中就有许多关于上厕所的委婉表达:to wash one’s hand (去洗手间洗手),to pay a call (拜访), to answer the call of nature or to answer nature’s call (响应自然的呼唤;指大小便急),to relieve oneself (去减轻负担), to power one’s nose (去向鼻子扑粉的地方,女士用语),to have a BM(=bowel movement) ,to go somewhere (到什么地方去一下)。在聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes? (请让我离开一会儿,好吗?) 也可以说:“May I be excused?”(我可以离开吗?)等。如果有人说“I’m going to see a man about a dog.”,这决不是关于狗的事,这是“上厕所”的委婉礼貌表达法。此外,英语中关于厕所的委婉表达也很多。如:power room(化妆室),restroom(休息室),convenience(方便去处),Men或Men’s(男士或男士房间),Women/Ladies或Women’s/Ladies’(女士或女士房间)。由于这些委婉礼貌用语的使用,使人们在日常寒暄中,避免了直接提到被认为粗俗的事物以免显得“粗鲁”,而是说起话来力求其“文雅”。
在英美国家pregnancy(怀孕)是一种禁忌话题。因为怀孕与两性关系密切。在日常交际中,为了表达对孕妇的尊重,人们通常使用礼貌的委婉表达。如表示“她怀孕了”的委婉用法有:
1.She is expecting.
2.She is waiting.
3.She is in the family way.
4.She is feeling unwell.
5.She has got morning sickness.
6.She is in trouble.
且还有很多与pregnancy相关的委婉表示。如:female irregularity, biological circumstances(意外怀孕);rabbit test(怀孕测试);feminine hygiene products(妇女避孕用品)等。在英美国家性教育早这是众所周知的,在一些广播、电视的谈话节目“talk show”里,甚至有人专门请医生、心理学家主持并解答观众的问题。但这并不等于说可以不加选择地使用任何与sex(性)有关的词语。人们常用make love做爱,an affair婚外恋(原英文意指恋爱),intimacy私通(原英文意指和某人关系亲密), to get into trouble 让一个女孩未婚而孕(原英文意指一个女孩陷入麻烦中)等这些委婉表达避免了他们不愿意提起的个人隐私。
同样,月经属于女性隐私范畴,在英语中也有其婉转说法。menstruation 和period是其正式说法。但在日常寒暄中,人们选用了其他一些婉转说法,表达了各种感情色彩。如:感到身体不适,来了麻烦事:
She is feeling unwell.(她感到身体不适。)
She is under the weather.(她有点不舒服。)
She has got the curse.(她倒霉了。)
还有表达比较轻松、诙谐的用法:
Her little sister/friend is here/visiting.(她的小妹妹/朋友来了。)
Her aunt/grandmother is visiting.(她的姨妈/祖母来了。)
She’s riding the cotton bicycle/pony.(她在骑棉花自行车/小马。)
She’s riding the white horse.(她在骑白马。)
再次,英语委婉语被广泛应用于一些涉及老、弱、病、残、胖、瘦等为主体特征的社会弱势群体中。为了不使别人难堪,在具有这些特征的人面前提及这些事时,我们要学会恰当地使用委婉语,避免伤及别人的面子。
衰老本是人类不可抗拒的自然过程,然而,在西方人们对年老持否定态度。他们不愿意被说成“老了”,认为人到老年就会失去旺盛精力与活力,成为社会的负担。因此,英语中便产生了许多有关年老的迂回说法。old man(老头),old woman(老太太)被称为the aged、 elderly people(上了年纪的人)、senior citizen(年长者)、golden agers、 advanced in age(高寿)。人到了老年会满头白发,又被称为the gray。相比之下,老年人阅历丰富,比年轻人成熟。因此,他们又被称为the mature (成熟的人),the seasoned(饱经风霜的人)。这样以来,没有人会因“golden agers”这一动听的称呼而改变对老年人的看法。
在中国,说某人身体发福是句恭维话;在西方,这句话却不大受欢迎。所以,过于肥胖的人我们不用fat,而用gain weight(体重增加)、nutritionally endowed(富于营养)、gravitationally challenged(受到地球引力的挑战)、weight watcher(减肥者)、person of mass(块头大的人)、large或big person(形体大的人)、having a well-proportioned body(身体比很好)、super size person(超大之人)等等来形容。女性的肥胖还可以从不同的角度来描述:chubby, plump(丰满的),buxom(有健康美的),statuesque(如雕像一样有优美轮廓的)。同时,一位身体过于清瘦的妇女,我们一般不称之为“a skinny woman”,而用slim或slender(苗条,纤细)来代替skinny。
人们在交际中,为了不伤及别人的感情,经常选用一些“温和”的词语来表示说话人尊重他人的愿望和体贴他人的心理,以促进交际各方关系的融洽,有助于交际的顺利进行。比如:人们担忧和惧怕疾病的威胁,因此,对癌症不说cancer,而是用big C/growth或由challenged 构成的词组来代替。e.g visually challenged(盲人), physically challenged (体残), intellectually challenged(智力低下)而不说mentally disabled,精神病院则叫halfway-house/mental hospital/mental health center。用这些委婉语来尊重患者,避免那些听起来令人毛骨悚然的疾病。
值得一提的是由于委婉语的“礼貌功能”保护了人们的自尊心,因此,在教育界也受到了青睐。教师对学生进行评价时,常用“积极用语”来代替“消极用语”。如谈到学习成绩差的学生(slow leaner/below average student)时可以说:“She/He is working at her/his own level.”(她/他在根据自己的水平学习。)更不能说学生stupid(苯),slow(迟钝)或者lazy(懒),而要讲under-achiever(未能发挥潜力的学生)。这样听起来不但不会伤害学生的自尊心,而且会大大提高学生学习的积极性,激发学生学习的兴趣。
其他的还有涉及人身体长相方面的委婉语。例如:相貌丑陋难看不用ugly,而用 plain , ordinary ,homely。称个子矮的人不说short,而说vertically challenged。称秃顶的人不说bald,而说hair disadvantaged(头发生长不良)。称残废的人不说crippled,而说hadicapped(有残疾的),physically challenged(身体有缺陷的),或differenty abled(有别的能力的)。在这里委婉语不但巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑怯懦等心理上的阴影,而且鼓舞人们充满自信地积极工作、生活。
三、英语委婉语在政治领域中的积极应用
很多学者认为,委婉语在政治领域中的应用,掩盖了政治的本来面貌。如:在伊拉克战争中,美国曾用无数的委婉语来掩盖这场战争的真实性质,布什称这次战争为Operation Iraqi Freedom(伊拉克自由运动),避免使用“战争(war)”这一使人敏感的字样。然而,也正是由于委婉语在一些方面的积极应用,避免了人们在交际过程中产生矛盾与冲突,体现了一种人文主义思想。下面将就委婉语在政治领域的积极使用,来举例论证其委婉礼貌功能。
为了消除种族歧视,促进民族团结,英语中出现了大量的有关种族的委婉语。Race(种族)一词由于长期使用已经带有一定的消极色彩,在一定的场合下已经被委婉语取代。如:multi cultural(多种文化的)用来指multi racial(多种族的),civil disturbances(国民骚动)指race riots(种族暴动)。黑人印第安民族是美国的第一大少数民族,在历史上曾经遭受到白人的压迫与歧视。Negro指被从非洲贩卖到美洲的黑人奴隶的后代,因此,是一个具有强烈感情色彩的禁忌词。Nigger同样具有冒犯、侮辱色彩,应尽量避免使用。通常情况下black ,colored ,person of color都略带有歧视义。因此,随着国际交流步伐的加快,各种肤色人民互相往来频繁,我们用更多的礼貌用法——委婉语来缩短人们之间的距离,促进谈话双方交流。如:用 Afro American/African American来指黑人,它既描述了其黑人血统,又表明了其美国人的身份。用Latino来指欧洲人与美洲印第安人的混血儿。出现了racial and ethnic diversity(种族差异、种族多样化)取代racial preferences(民族不平等待遇)的委婉用法。这样消除了种族歧视,增进了民族间的友谊。
|